Correspondencia
Arturo Uslar Pietri
recibida de Editorial Losada

EDITORIAL LOSADA, S. A.
ALSINA 1131 – BUENOS AIRES

Buenos Aires, 5 de julio de 1960

Señor
Arturo Uslar Pietri
Caracas

Mi querido amigo:

Al regreso de un viaje por los países del pacífico, entre ellos la desventurada Chile, me encuentro con su grata carta del pasado 10 de mayo.

Me alegra mucho la noticia de que muy pronto nos mandará usted los originales de su nueva novela que inmediatamente mandaré a la imprenta con recomendaciones para que salga en muy poco tiempo, por ejemplo, tres o cuatro meses.

Desgraciadamente no podremos complacer a usted pagándole en bolívares las ventas que se hagan de la novela en Venezuela porque, como lo decía en mi anterior carta, en primer lugar no podemos controlar los servicios que los distribuidores de Buenos Aires realizan y, en segundo lugar, porque nosotros al no tener casa en ese país forzosamente tenemos que vender en pesos argentinos o en dólares al cambio del día y entonces no pueden pagarse los derechos en una moneda distinta a la de la venta. Créame usted, mi querido amigo, que no es lo que le digo una habilidad de tipo "comercial" sino exactamente la realidad. Por lo demás con usted en ninguna circunstancia podría yo hacer una cuestión de más o menos ganancia la publicación de una novela suya.

En estos días nos acaba de llegar una carta de la Agence Théatrale et Littéraire Tchécoslovaque, de Praga, con quien manteníamos conversaciones acerca de una edición checoeslovaco de la novela de usted "Las Lanzas Coloradas", carta que le acompaño para su conocimiento y para que la conteste usted y haga el contrato con la agencia si le parece o nos la devuelva para que el contrato lo hagamos nosotros en su nombre.

Según nuestra experiencia este asunto de las traducciones en los países del lado de allá de la célebre cortina, es más un asunto literario y de satisfacción espiritual que comercial, pues o no recibimos el dinero que prometen o se recibe pero luego no se puede convertir en pesos, aspecto que le prevengo porque muy bien pudiera ocurrir que no cobráramos nada o que resultara que tuviera usted que ir a Checoeslovaquia para gastar allí el dinero que en concepto de derechos le correspondiera. De más esta decir que si somos nosotros los que llevamos al final este asunto lo haremos de una manera honorífica, no procediendo como los ingleses, franceses, etc. Que se quedan nada menos que con el 50% de los derechos que rinden las traducciones.

Pendiente de sus gratísimas noticias, aprovecho para reiterarme suyo, servidor y amigo

Gonzalo Losada


[Fundación Empresas Polar] [Página Principal AUP] [Correspondencia AUP]

[<-anterior * Editorial Losada * siguiente->]