Blas Bruni Celli • Venezuela en 5 siglos de imprenta

ANGLERIA, Pedro Martir de 1455/57-1526


[215] P. Martyris Angli Mediolanensis Opera: Legatio Babylonica; Occeani decas; Poemata; Epigrammata.

(Colofón) Impressum Hispali: cu[m] summa diligencia per Jacobu[m] Corumberger Alemanu[m]., Anno. Millessimo quingentessimo. xj. (1511) me[n]se vero Aprili.

29 cms. (fol.) [74] hojas. Errata hoja [46]r; Mapa ut infra. Signs.: a8-b8-c4-d8-f8-[s.s.]2-g6-h8-i8-k6 (k6v: bl.)

Tiene un mapa de 18 x 26.40 cms. sin título que representa a la costa de Tierra Firme y las Indias Occidentales. Datado en Hispali, April 1511. Este mapa está reproducido en Nordenskjöld, N. A. E. Facsimile atlas. Stockholm, 1889, pág. 67, fig. 38. Aparentemetne este mapa corresponde al dibujado por Colón despues de su primer viaje. Contenido: Legatio Babylonica (hojas [3-20]; título hoja [3]r: P. Martyris Angli Mediolanensis protonarii apostolici regij consiliarij Legatio Babylonica. Occeani decas (hojas [21-46]); título en hoja [21]r: P. Martyris Angli Mediol [anensis] consiliarij regij. prot. ap[osto]l[ici] Occeanee decadis liber primus ...; comprende los libros 1-9 y parte del libro 10 de la primera década; incluye el mapa de las Indias Occidentales, una carta al Cardenal Ximenes y errata. Epigrammata (hojas [47-52]. Poemata (hojas [53-73], en dos columnas; errata hoja [74]r.

JCBL H511 A587o. Sabin 1.548. Harrisse, H. Americana, 66. Church, E.D. Discovery, 35. Borba de Moraes, R. Bib. Brasiliana (new and enl. ed.), 529. BHA 47. Palau y Dulcet (2nd ed.) 12589. Baker 455. Una colección de cuatro trabajos, editada por Antonio de Nebrija y publicada aquí por la primera vez. Se conoce otra copia, también publicada en Sevilla en 1511, cuyo título difiere: P. Martyris ab Angleria Mediolanensi. Opera: Legatio Babilonica ; Occeanea decas; Poemata. Su colofón es identico. Stelio Cro (I found It at the JCB Scholars and Sources, Providence R.I. 1996) quien trabaja en una edición crítica de Pedro Martir de Anglería considera que esta edición de 1511 incorpora las primeras noticias del nuevo mundo, la novedad del fenómeno, la gente, los animales, plantas, a menudo descritos con nuevas palabras, incorporando neologismos latinos y/o traduciendo las palabras indígenas. Otro aspecto interesante es que en este libro se incluye al final una lista de palabras americanas con su traducción y explicación latina, siendo por ello el primer documento de un encuentro cultural entre Europa y el Nuevo Mundo


[Página principal]