Blas Bruni Celli Venezuela en 5 siglos de imprenta
PARIS, | Chez RODRIGUEZ, Libraire, Palais-Royal, | Cour des Fontaines, N.o 4 | 1818.
20.2 x 12.5 cms. VIII pp. 224 pp. Letras redondas y cursivas. A línea tirada. Textos en francés. Signs.: [s.s.]4-18 148.
[Pág. I], [s.s.]1r: (Anteportada) LETTRES | A | M. LABBÉ DE PRADT. V. Tous les Exemplaires porteront le paraphe de | lAuteur. [Pág. III], [s.s.]2r Portada ut supra. V. en bl. Págs. [V]-VII, [s.s.]3r-[s.s.]4r: AVERTISSEMENT. [Pág. VIII]: bl. Págs. 1-224, 11r-148v: LETTRES | A | M. LABBÉ DE PRADT, | PAR UN INDIGÈNE | DE LAMÉRIQUE DU SUD.
BL 279. i. 25. BN Colección Arcaya 10.906. ANH. Sánchez 479. Se trata de ocho cartas en las cuales se refutan las ideas de M. de Pradt; especialmente en la carta No. VIII, es la más larga e interesante. Cfr. MACHADO, J. E. Bol. de la BN. no. 19, abril 1 de 1928. Entre otros comentarios Machado dice lo siguiente: El libro de Jonama fue traducido en Caracas por disposición del General Pablo Morillo y apareció bajo el siguiente nombre: Cartas al señor Abate de Pradt por un Indígena de la América del Sur, traducidas del francés por D. Joseph Domingo Díaz. De orden superior. Impresa en Caracas, en la imprenta de D. Juan Gutiérrez, año de 1819. 4o. II pp. + 144 pp. De este volumen se hizo una segunda edición. Madrid 1829. También en Madrid, Imprenta de Burgos, 1820, vio la luz una edición de dicha obra con este título: Reflexiones sobre el estado actual de la América, o cartas al Abate de Pradt, escritas en francés por un natural de la América del Sur y traducidas al castellano por Dn. Antonio Frutos Tejera, presbítero, doctor en sagrada teología y médico penitenciario de los reales hospitales General y Pasión de esta Corte. 16o. con pp. VIII + 303.