Blas Bruni Celli Venezuela en 5 siglos de imprenta
[3401] Cartas al Sr. Abate De Pradt, | por un Indígena de la América del Sur, | TRADUCIDAS DEL FRANCÉS AL CASTELLANO | DE ÓRDEN | del General en Gefe del Ejército espedicionario | de Costa-firme | Por Don José Domingo Díaz, | EN CARACAS, AÑO DE 1819, | impresas el mismo año en aquella Ciudad, y seguidas del Ma- | nifiesto que presentaron al mundo los Ayuntamientos, Cabildos | y Diputaciones de las seis provincias de Venezuela | por la propia época. | Los aduladores de los pueblos hablan | como los de las Cortes, siéndolo siempre | de las personas á quienes se dirigen. | Dado de nuevo á luz por D., Leon Amarita, | con varias adiciones del Traductor.MADRID 1829: | IMPRENTA DEL EDITOR, PLAZUELA DE CELENQUE.
20 x 13 cms. 4 hs. s/n. 226 pp. Letras redondas y cursivas. A línea tirada. Textos en castellano. Notas al pie de página. Signs.: [s.s.]4-14-284-291.
[s.s.]1r: Portada ut supra. V. en bl. [s.s.]2rv: PRIMERA ADVERTENCIA DEL TRADUCTOR. [s.s.]3rv: ADVERTENCIA DEL AUTOR. [s.s.]4rv: TABLA ANALÍTICA. Págs. [1]-226, 11r-291v: Textos.
F. B. Colección Eccles. El ejemplar de la colección Eccles tiene anexo la siguiente nota bibliográfica, la cual, aunque no está firmada, con seguridad debió haber sido escrita por el eminente historiador Don Manuel Pérez Vila, y que, siendo inédita, y dada su excelente precisión, y en homenaje a su Memoria, yo he considerado conveniente incorporarla en esta Bibliografía: En 1818 se imprimió en París la obra siguiente: Lettres à M. lAbbé de Pradt, par un indigène de lAmérique du Sud. Paris, chez Rodriguez, Libraire, 1818, viii, 223 pp. Palau (tomo VII, no. 136988) afirma: El autor es don S. Jonama, natural de La Bisbal (Gerona) y Cónsul de España en Amsterdam. Se trata, en efecto, de don Santiago Jonama, quien en la introducción a otra obra suya (De la Prueba por Jurados, o sea consejo de Hombres Buenos, Madrid, 1820), explica cómo y por qué escribió las Cartas en francés al Abate De Pradt y ofrece además numerosas noticias autobiográficas. Jonama, catalán y, como tal, peninsular, se fingió natural de Hispanoamérica para así mejor defender la causa de la Monarquía española en sus Lettres à M. lAbbé de Pradt, publicadas sin nombre de autor y atribuidas a un indígena de Suramérica. Esta obra de Jonama fue traducida en la ciudad de Caracas, en 1819, por el médico y periodista venezolano partidario de la causa realista José Domingo Díaz, y publicada la traducción en la misma ciudad el propio año: Carta al señor Abate De Pradt por un indígena de la América del Sur, traducidas del francés por Joseph Domingo Díaz, Caracas, 1819, 4o. 144 pp. (Palau, tomo VII, no. 136989). Hubo otra traducción, distinta, hecha directamente del francés y publicada en España en 1820: Reflexiones sobre el estado actual de la América o Cartas al Abate De Pradt escritas en francés por un natural de la América del Sur, y traducidas al castellano por D. Antonio de Frutos Tejero, presbítero, doctor en Sagrada Teología y médico penitenciario de los reales hospitales General y Pasión de esta Corte. Madrid, Imprenta de Burgos, 1820, 303 pp. Entre la traducción de Díaz y la de Frutos la única vinculación existente es la de proceder de un mismo original francés, pues ambas difieren bastante entre si. || Posteriormente, en 1829, el Dr. José Domingo Díaz reeditó en Madrid, donde se hallaba entonces, su traducción del libro de Jonama hecha en Caracas, ampliándola con otros documentos que no figuraban en la primera edición de su traducción. El contenido de la de 1829 es como sigue: a) Primera Advertencia del Traductor (pp. iii-iv). No va datada, pero es del propio año 1829, pues en ella escribe Díaz: Vuelto yo a Europa en el presente año de 1829. Explica los motivos que hubo para realizar en 1819 la primera edición de la traducción y los que ha tenido para reeditarla, ampliándola, diez años después. B) Advertencia del autor (pp. v-vi). No va firmada, pero es la de Jonama, vertida al castellano. Lleva al final una anotación de Díaz. C) Tabla analítica (pp. vii-viii). Contiene el índice de la obra, dividida en ocho Cartas; en las Cartas no 1,2,3,5,7 y 8 se precisa en el índice que hay observaciones o comentarios del traductor: la parte de la Tabla Analítica que se refiere al texto de Jonama va en letra redonda y la parte relativa al texto de Díaz está en bastardilla. D) Cartas al Sr. Abate De Pradt por un indígena de la América del Sur (pp. 1-122). Es el texto de Jonama, en la traducción de José Domingo Díaz, con anotaciones a pie de página hechas por el propio Díaz. La Primera Carta, fecha en L Orient (la actual Lorient, en la costa Atlántica de Francia) el 24 de agosto de 1817, lleva 8 anotaciones de Díaz, señaladas con asterisco; la Segunda carta, fechada (como todas las siguientes) en el mismo lugar, es la de 1o de setiembre de 1817, y tiene 5 anotaciones del traductor; la Tercera carta, de 5 de setiembre, lleva 3 notas; la Cuarta carta, de 10 de setiembre lleva 2 notas del traductor; la Sexta Carta, de 1o de octubre, tiene 1 nota de Díaz aun cuando la Tabla Analítica no lo indique; la Séptima Carta, de 5 de octubre, tiene 2 notas; la Octava Carta, de 5 de diciembre 1817, contiene 4 notas de Díaz. Es de observar que algunas de estas anotaciones constituyen pequeños tratados o ensayos, algunos de ellos de hasta 12 páginas, con sus propias notas explicativas. e) Citas y Notas del autor (pp. 123-181). Incluye, en total, 76 notas, numeradas correlativamente con cifras arábigas, que se refieren a llamadas en el texto de Jonama; en algunos casos, el traductor consideró también necesario complementar con notas propias las de Jonama. f) Segunda Advertencia del Traductor (pp. 183-186). En ella se refiere Díaz a las circunstancias que dieron lugar a la publicación de un Manifiesto de las Provincias de Venezuela a todas las Naciones Civilizadas de Europa, redactado por él mismo en 1819 de orden de las Autoridades realistas, que fue impreso en español, inglés y francés a mediados de aquel año. g) Manifiesto de las Provincias de Venezuela a todas las Naciones civilizadas de Europa (pp. 187-8818). Texto del documento citado más arriba. Lo firman los Cabildos y otras autoridades de las poblaciones de Venezuela entonces sometidas al dominio de España; las de Caracas lo hace el 6 de abril de 1819, y las de Mérida (últimas que aparecen) el 8 de junio del mismo año. h) Conclusión (pp. 219-226). Redactada por José Domingo Díaz en 1829; lamenta la situación en la cual, según él, se hallan los pueblos hispanoamericanos. Es posible que el hombre extraordinario ya fallecido, a quien se refiere (pág. 220) que se había hallado a la cabeza de un gobierno y tenía por compatriotas a los súbditos de la Gran Bretaña (p. 222) fuese el estadista Jorge Canning (1770-1827), a cuya política atribuía Díaz la pérdida de las posesiones españolas de la América Continental. || En su Catálogo particular, Lord Eccles anotó: A vigorous attack on de Pradts writings in support of the insurgents. The most interesting section of the book is Díaz s three page conclusion in which the insurgents in Venezuela are attacked with a bitterness without equal (Un vigoroso ataque contra los escritos en que De Pradt apoyaba a los insurgentes. La parte más interesante del libro son las páginas de la Conclusión, donde Díaz ataca a los insurgentes con una amargura sin par).